雷迪斯and杰特們
在剛剛過去的周末
我們迎來了
圍觀四六級(大型翻車現場)
不不不,是全國DIY英文單詞大賽的時刻
……
當下,與四六級相關的話題就沖上微博熱搜。討論最為熱烈的,當屬「四世同堂」應該怎么翻譯。
你看,連人民日報都笑場了:
順便,來看看翻譯鬼才們的答案(笑到顫抖)!
所謂四世同堂,就是「一個家庭里有四個爸爸」:
還有這位,經過數學與邏輯的深加工,譯出「三爸爸還健在」,“驚為天人”。
還有注重意境美的,「從我到我曾祖父都生活在一個房子里」,名字很日式小說了:
下面這個就是腦洞派了:「天線寶寶全家」。
看著機智的考生們歡樂的答案
不禁讓人想為他們點個贊
更開心的是
小編還學到一個 "知識點"
但是
你知道嗎
這些彌漫著想象力的DIY單詞
并不是我們這一代人在玩
老舍,原名舒慶春
中國現代小說家、作家,語言大師、人民藝術家
圖片來源:網絡
早在半個世紀前, 老舍就開始了DIY單詞之路,不過他玩得更高大上,被他玩的恰巧就是“四世同堂”。
他是怎么翻譯的呢?The Yellow Storm。
在美國期間,老舍與浦愛德合譯《四世同堂》英文版
The Yellow Storm(《黃色風暴》)
圖片來源:光明日報(2019年02月02日12版)
老舍的翻譯有點特殊,單看標題很難與四世同堂產生聯系,但幸運的是,老舍留下了翻譯的整個過程:
“Miss Pruitt and I spent a weekend at her brother’s home in Philadephia. Walking with her in the wood, I got a rather good title for the four generations story—Yellow Storm.”
浦愛德Pruitt
20世紀40年代,在老舍旅美期間
浦愛德協助老舍將《四世同堂》譯成英文
圖片來源:網絡
《四世同堂》是老舍最重要的作品之一,也是老舍先生自認為“從事寫作以來最長的、可能也是最好的一本書”。
作為京味小說的主要代表作家,“老舍的小說多寫北京,但他都是在遠離北京之時寫北京”。
這次也不例外,老舍把這部鴻篇巨作放在他“閉上眼就能像一幅畫一樣浮在他的心中”的故土。
小羊圈胡同眾生相
最終演員陣容以官方公布為準
攝影:李晏
《四世同堂》是一幅鮮活的北平浮世繪、一部蕩氣回腸的平民史詩。
它通過對小羊圈胡同百姓,尤其祁家、冠家、錢家三家人不同命運的展示,生動反映了抗戰時期北平淪陷區的眾生相。
其文學、藝術和思想、社會價值也超越于《茶館》、《駱駝祥子》。
文學界將其評為 “20世紀中文小說一百強”, “值得每一代中國人閱讀的文學經典,值得每一個中國人珍藏的民族記憶。”
2020南京戲劇節
中國國家話劇院·話劇《四世同堂》
時間:2020年4月14-15日(周二-三) 19:00
地點:南京保利大劇院·大劇場
票價:880/680/480/380/280/180元
時長:190分鐘(中場休息10分鐘)
提示:本場演出1.2米以下兒童謝絕入場
優惠政策
1.劇院黑金卡7折,銀卡8折,金卡9折,不與其他優惠同享;
2.本場演出為南京市文化消費政府補貼劇目,觀眾購票享30%政府補貼,單張最高補貼150元;
3.學生憑有效身份證和學生證享100元購買指定區域學生票一張,限南京保利大劇院售票廳購買,數量有限,售完即止;
4.本場演出參與積分兌換活動,限南京保利大劇院售票廳兌換。
責任編輯: