昨天和一位大三學(xué)生朋友聊天。
她不是英語專業(yè),但是專四 87 分,很好的成績。 說到英語學(xué)習(xí),她說 目前的主要問題是閱讀速度慢。
于是我問她平時讀什么呢?讀過多少原汁原味的書刊?她說跟著網(wǎng)課讀過 2-3 本原著作品,日常主要讀一些雙語文章。
我是這樣建議她的:
1)讀的少、習(xí)慣還沒養(yǎng)成,讀得自然又慢又辛苦,簡單說就是熟練度不夠。先不追求任何學(xué)習(xí)方法,用最樸素的方式、像孩子一樣先讀上幾本英文原著(先不要讀文學(xué)作品,推薦讀讀暢銷書。)
2)雙語文章有幫助,但是極其有限。如果你已經(jīng)有了基本的閱讀能力(比如過了四六級),想提升英文閱讀能力,我不建議讀雙語文章。
為啥不建議讀雙語文章呢?或者說,你有沒有想過為什么要讀雙語文章呢?它的利與弊是什么?下面是我的一些想法。
如果你想練習(xí)翻譯,探究中英文語言特點,雙語資料是非常好的素材; 成年人剛開始學(xué)英語,在入門階段,有中文翻譯作為輔助也有助于自學(xué)。
如果你的目的是快速地獲得信息,雙語資料也是極佳的素材——我們學(xué)語言就是多雙眼耳,從這個角度看,我們不能只讀中文,也不要只讀英文。而是哪個方便,哪個資料更豐富更靠譜,我們就多讀哪個。
但是...
如果你已經(jīng)有了不錯的基礎(chǔ),學(xué)習(xí)需求是提升閱讀能力,想像讀中文那樣讀英語,真正提升閱讀能力(注意前面這一系列限定條件),我不建議讀雙語資料,它在提升能力方面非常有限。
本質(zhì)上,讀雙語文章和看中文字幕的美劇一樣。危險是:看起來省事、輕松,但容易產(chǎn)生學(xué)習(xí)幻覺。
想真正提升閱讀理解力就要主動擺脫這個拐杖, 把它當(dāng)作習(xí)題冊后的參考答案對待就好了。
閱讀過程中沒有自己查詞典、自己搜索資料、自己發(fā)現(xiàn)問題解決問題、自己把所讀內(nèi)容用自己的話講出來這一波操作,這就不是「主動閱讀」。
更好的做法是:自己讀、查,遇到不懂的地方,自己先試著獨立解決。具體操作請參考這位高中生朋友的方法:
自己嘗試了一波還是解決不了,如果有條件可以看一下翻譯作為參考(前提是要靠譜);如果沒有翻譯,可以向別人提問(比如我們社群)。
提問時你要說明自己的問題,不要說「這句話怎么翻譯」而是「我的問題是 xx,我查了 xx,我依然不懂的是 xx 這個地方」。只有這樣閱讀能力、解決問題的能力才會提升。
雙語版本的中文翻譯很多時候充其是個漂亮的拐杖。但是你腿腳要是沒什么問題,為啥要拄拐?何況很多翻譯是粗制濫造的三無拐杖,拄久了就不會正常走路。
主動鍛煉自己的學(xué)習(xí)肌肉,習(xí)慣讀大段英文,習(xí)慣查詞典,學(xué)會觀察別人的方法,學(xué)會提取問題和提問。
只有這樣,我們才能真正「用」英語,而不是「學(xué)」英語。只有這樣,英語才能有用,我們的小世界才能多那么點自由。
責(zé)任編輯: