El verbo espa?ol destripar es una alternativa a la expresión hacer spoiler, que se usa a menudo en las informaciones sobre cine y series de televisión para referirse a la revelación de una parte de la trama cuyo conocimiento puede arruinar el interés por el resto de la narración.
西班牙語動詞destripar可以代替hacer spoiler, 通常用來描述與電影或電視劇內容有關的信息,表示透露其中一部分情節,而使人對剩下情節的興趣減弱(即“劇透”)。
En los medios de comunicación y en las redes sociales el término inglés se emplea muy a menudo en frases como ?No puedo decir más sobre el argumento de esta serie sin hacer spoiler?, ?Así puedes evitar los spoilers de Juego de Tronos y otras series en Internet?, ?Advertencia: spoiler? o ?El cantante hizo spoiler al anunciarles que cantaría en la gala final?.
在媒體和社交網絡上經常會看到英語spoiler的運用,比如:?No puedo decir más sobre el argumento de esta serie sin hacer spoiler?(不劇透的話我沒法說出更多這部劇的相關情節),?Así puedes evitar los spoilers de Juego de Tronos y otras series en Internet?(這樣你就可以避免在網絡上看到《權力的游戲》和其他電視劇的劇透了),?Advertencia: spoiler?(注意:含劇透) ,以及?El cantante hizo spoiler al anunciarles que cantaría en la gala final?(這位歌手透露他將會在最后的晚會上唱歌)。
El verbo destripar tiene exactamente ese significado según el Diccionario académico y también se usa con frecuencia en ese contexto. No se trata además de una acepción reciente, sino que apareció por primera vez en el Diccionario de 1884.
根據西班牙皇家語言學院的詞典,西班牙語動詞destripar就有這樣的意思,也經常使用于這種情境中。它并不是最近才被接受,第一次出現在1884版的皇家語言學院詞典中。
Otras opciones son recurrir al verbo reventar, utilizado con este mismo sentido tanto en América como en Espa?a, y, en ocasiones, reformular la frase con alternativas como desvelar el final o arruinar la sorpresa, entre otras.
動詞reventar在拉美和西班牙也都可以表示“劇透”這個意思。有時還可以用desvelar el final或arruinar la sorpresa等來表達。
A partir de destripar pueden formarse tanto destripamiento, recogido en el Diccionario como "acción y efecto de destripar", como destripe, sustantivo bien formado que sigue el paradigma de otros nombres como sacar-saque o desmadrar-desmadre. Ambas opciones pueden sustituir en muchos casos al anglicismo spoiler, que, como cualquier extranjerismo no adaptado, se escribe en cursiva o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.
由destripar演變來的詞匯destripamiento和destripe,詞典中解釋為“destripar的動作和結果”,這種名詞的構成和其他名詞示例一樣,如sacar-saque及desmadrar-desmadre。這兩種形式都可以代替英語的spoiler,而如果使用spoiler,就得像應用其他外來詞一樣需要用斜體書寫或是用引號引起來(日常用語中“hacer spoilers”這樣的用法還是很常見的)。
También cabe adaptar esta voz inglesa a la ortografía del espa?ol como espóiler (plural espóileres), forma que tiene aún un uso minoritario, pero que está correctamente creada del mismo modo que escáner/escáneres, a partir del inglés scanner.
也可以根據西班牙語正字法寫成espóiler(復數形式為espóileres),這種寫法極少使用,但是也是正確的,就像escáner和escáneres是來源于英語單詞scanner一樣。
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir ?No puedo decir más sobre el argumento de esta serie sin destriparla?, ?Así puedes evitar los destripes de Juego de Tronos y otras series en Internet?, ?Advertencia: destripe? y ?El cantante arruinó la sorpresa al anunciarles que cantaría en la gala final?.
所以,之前的例句寫成這樣更好,?No puedo decir más sobre el argumento de esta serie sin destriparla?,?Así puedes evitar los destripes de Juego de Tronos y otras series en Internet?,?Advertencia: destripe?,以及?El cantante arruinó la sorpresa al anunciarles que cantaría en la gala final?。
聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!
【U-Spanish】西班牙語0-A2
我們的目標:
掌握西班牙語語音規則,系統入門
學習西班牙語基礎會話
責任編輯: