<button id="ysiwy"><noscript id="ysiwy"></noscript></button>
    <input id="ysiwy"></input>
  • <input id="ysiwy"></input>
  • <del id="ysiwy"></del>
    <s id="ysiwy"><kbd id="ysiwy"></kbd></s>
    <del id="ysiwy"></del>
      • 仿佛那從未發生過 又或許總在發生著

        編輯:飛地APP2019-08-13 07:23:15 關鍵字:hills,the,Haitian,went,勞工,bueno,幽靈,匪徒,and,chim,was,弗拉格斯塔夫,南烏江,at,it

        原標題:仿佛那從未發生過 又或許總在發生著

        愛爾蘭詩人勞倫·奧德懷爾保留了古代吟游詩人的珍稀特質,跟隨他幽靈般的漫游和囈語,我們得以窺見一位詩人私己性的精神地理與肉身感性經驗相疊合的“纏繞地帶”(twisted place)。——秦三澍

        勞倫斯·奧德懷爾的詩依興 譯

        埃斯孔迪多港

        我們進到山里,多米尼加那一側

        一片奇異的熱帶森林,幽深僻遠

        一個腐葉和樂鼓并存的怪誕之地

        黃昏時偶遇在冷澗中

        洗浴的海地勞工

        那脫節般疲憊不堪的肌肉油光閃閃

        引誘我們用躲閃的眼光

        去窺視。在幽谷深處,

        一本地人說,這兒的海地人,好。

        那兒的(向山上擺擺手),糟!

        意思是,彎刀橋深處的

        是幽靈般出沒的匪徒。那兒,天堂和地獄

        同在,像打碎的雞蛋。但這兒的

        是移民勞工,他們甚至可能

        是我們的朋友。那一夜,從下邊

        村子里的高音喇叭傳來甜蜜

        妙曼的巴恰塔舞曲。我們在山中

        被樹枝和月光包裹著

        入睡。破曉時分,我們的鄰居

        一前一后沿小徑下山,如同一個

        每個孩子都該知道的民間故事:不論

        我們留下多少碎屑,海地人,

        多米尼加人,武裝匪徒,還是鬼魂,

        只要還有一粒相異

        之處,我們將永遠尋不到故土。

        Puerto Escondido

        We went into the hills – the Dominican side.

        Rare forest there, tropical and deep,

        a twisted place of leaf rot and drums.

        At dusk we came upon Haitian labourers,

        soaping their bodies in a cold stream.

        A glow of muscles threshed and torn

        that our eyes found a way to acknowledge

        and ignore. Down in the valley,

        a local said: Haitians here, bueno.

        Up there (waving to the hills) – malo!

        Meaning; deep inside the machete ridges

        were chimères. In there, heaven and hell

        are cracked like an egg. But here

        are migrant workers, they might even

        be our friends. That night, sugary

        sweet bachata blared from speakers

        in the village below. We fell asleep

        in the hills, wrapped in branch

        and moon. At dawn, our neighbours

        filed down the track like a folktale

        every child should know: no matter

        how many crumbs we leave, Haitian,

        Dominican, chimère or ghost,

        so long as a grain of dissimilarity

        remains, we will never find home.

        仿佛那從未發生過 又或許總在發生著

        Heller Altarpiece (detail) · Matthias Grünewald

        峽谷

        我沒有想起你

        因為我還未遇見你

        一定是我夢見了

        那些我喜歡在下午

        看默片的日子,那些我獨自旅行

        希望在下一個城鎮找到你的日子

        有一次,我偶然走進亞利桑那州弗拉格斯塔夫

        的一家酒吧,是午后兩點

        我很孤獨,需要喝一杯

        我仍記得從酒吧打的那個電話

        還有里面剛剛失業的鋸木工人

        和因工作清閑而微笑的女招待

        她沖著我笑,因為我最年輕

        我當時一定非常年輕

        因為我還未遇見你

        你被我兩度遺忘

        我也絲毫不擔心醉酒

        我那時天馬行空,浪跡天涯皆開心

        在那個距峽谷僅幾英里的

        弗拉格斯塔夫的酒吧尤其開懷

        但我心里根本沒有什么峽谷

        我在盡情地

        口出臟話,忘記了

        那些漢子中僅我未成年

        忘記了我們都還未看到峽谷

        而且沖我們那樣子

        那天也不太可能看到

        但那真的無所謂

        因為我還未遇見你

        我也絲毫不擔心醉酒

        Canyon

        I am not thinking about you

        because I have not met you yet.

        This must mean that I am dreaming

        of the days when I loved silent movies

        in the afternoon, the days when I travelled alone

        hoping to find you in the next town.

        Once, I wandered into a bar in Flagstaff,

        Arizona, at two o'clock in the afternoon

        because I was lonely and needed a drink.

        I remember the phone call I made from the bar

        and the sawmill workers who had just been laid off

        and the barmaid who smiled because it was an easy job.

        And she smiled at me because I was the youngest,

        I must have been very young

        because I had not met you yet.

        You were forgotten and forgotten twice

        and I was not worried about getting drunk.

        I was ready to be anywhere

        especially here in this bar in Flagstaff

        just a few miles from the canyon.

        But I didn't care for canyons

        I was having fun

        swearing and forgetting

        that I was underage among these men

        and none of us had seen the canyon

        and weren't likely to see it today

        given the state we were in.

        That didn't matter much

        I had not met you yet

        and I wasn't worried about getting drunk

        仿佛那從未發生過 又或許總在發生著

        Workers with a barrel (diptych) · Niko Pirosmani

        比利時

        春天以每小時兩英里的速度向北推進,

        我南下旅行,在沿途的小旅店駐留。

        在沙勒羅瓦,一位老者問我要去哪里,

        我告訴他我在追趕春天 。“我希望

        在琉森稍南處追上她,”我說。

        他點點頭, 又繼續發呆。

        接小來的數日我騎單車穿越比利時

        的罌粟花田。

        Belgium

        Spring moves north at two miles an hour,

        and I travel south, stopping at inns along the way.

        In Charleroi an old man asked me where I was going,

        and I told him I was chasing the spring: “I hope

        to catch her a little south of Luzern,” I said.

        He nodded and went back to his all-day stare.

        I spent days cycling down through the poppy fields

        of Belgium.

        弗倫特恩公墓

        漸淡的光影在外

        微弱的脈搏在內

        六朵火焰懸浮在薄霧中

        兩個身影手拉手

        走在鵝卵石小巷里

        墓旁

        那座雕像靜寂了原本可能

        會有的說話聲

        并在聽到威士忌酒瓶

        密封圈撕開的

        聲音時微笑

        不知不覺

        我想起了一塊紫色圍巾

        仿佛那從未發生過

        又或許總在發生著

        Fluntern Cemetery

        The fading light outside,

        the weak pulse within.

        Six flames hang in the mist

        and two figures walk hand in hand

        down a cobbled lane.

        At the graveside

        the statue stills the voice

        that might speak

        and smiles at the sound

        of the seal breaking

        on the bottle of whiskey.

        Without knowing

        I recall a purple scarf,

        as if it never happened

        or else is always happening

        仿佛那從未發生過 又或許總在發生著

        Bethlehem · Banksy

        巴塞羅那市雷納新卡大街34-36號

        1.

        曾經有為數不多的人為我吟唱,但

        他們卻不知我在聆聽 –

        在雅典地鐵沿線

        窗口邊的那個女孩

        在蘭布拉大道旁校園內的孩子們

        (那后面的那條街)

        還有在華沙跪在祭臺旁

        那位帶面罩的婦人–

        他們使我得以在城市的中央

        安然小憩片刻

        2.

        醒來時,天還早,我端了

        一杯水到后院

        亞莉珊卓已在那兒

        她正坐在地上畫畫

        那是我在這個城市逗留的最后一天,

        綠色熱浪沿著街道升騰而起

        你長大后想做什么? 我問她

        我不知道,她答道,我只是個孩子

        然后又繼續畫畫

        我好希望那是我的答案

        越過她的肩膀,我看到

        兩匹馬正從晾衣繩邊

        孱弱的櫻桃樹旁騰空躍起

        在無垠的黃色平原上揚起一片煙塵

        34-36 Renaixenca, Barcelona

        I

        There are not so many, but those that sang

        without knowing that I was listening –

        The girl by the window behind

        the metro line in Athens,

        The children in the school yard off the Ramblas

        (the street behind that one),

        The veiled woman kneeling

        at the altar in Warsaw –

        They let me sleep for a moment

        in the centre of the city.

        II

        When I woke it was early and I brought

        a glass of water with me to the backyard.

        Alexandra was already there,

        sitting on the ground, drawing.

        It was my last day in the city and the green

        heat was rising through the streets.

        What do you want to be, I asked her.

        I don’t know, she said, I am just a child,

        and went back to drawing.

        I wished it was my answer

        and looking over her shoulder

        I saw two horses, galloping away from

        the sickly cherry tree by the washing line,

        kicking up dust on an endless yellow plain.

        仿佛那從未發生過 又或許總在發生著

        Harlequin and Death · Konstantin Somov 1907

        在瑯多

        我不知道南烏江是否流入湄公河

        熱浪肆意地蔓延,九曲河彎

        消失在炙烈的陽光里。小竹樓的陽臺

        隨著我們飄濺,搖曳的身影酣然入睡

        黑色的大拱洞在我們頭頂上方撐起

        那座橋面,其上的燈火為過路的鬼魂引路

        我們一路奔跑到河岸,全身被月光浸透 

        明天我會更精確;我將告訴你

        南烏江究竟在何處流入湄公河

        At Nong Khiaw

        I don't know if the Nam Ou flows into the Mekong.

        Heat wanders as far as it pleases and nine bends

        disappear into the sun. Little balconies of bamboo

        fall asleep as our shadows splash and float.

        Great black-boned arches support the bridge

        above us with lamps for passing ghosts.

        We race up the river bank dripping with moonlight.

        Tomorrow I will be more precise; I will tell you

        where exactly the Nam Ou flows into the Mekong.

        旗幟或軍隊都無須伴隨勝利

        真正的勝利是沒有失敗

        當失敗一詞變得陳舊失效

        勝利便也跟著湮沒無聞

        勝利的最可靠標志

        即是它的缺席。那是一種類似于馬的狀態

        正如一匹全速飛奔的馬

        四蹄離地,凌空御風

        The Horse

        Neither flags nor armies accompany victory.

        True victory is the absence of defeat.

        Where the word defeat is archaic, defunct;

        victory then follows it into oblivion

        and the surest sign of its presence

        is its absence. Such a state is equine;

        like a horse in full gallop,

        with all four feet off the ground.

        ——詩作見《飛地·人的光》,張爾主編,2018年。

        /點擊原文跳轉購買21輯/

        仿佛那從未發生過 又或許總在發生著

        注:《飛地·人的光》已郵寄,未收到樣刊的作者及訂閱者,請及時與后臺聯系。

        勞倫斯·奧德懷爾(Laurence O’Dwyer) ,愛爾蘭詩人和神經科學家,于都柏林圣三一學院獲得記憶形成范式領域的博士學位。他的首本詩集《纖維束成像》(‘Tractography’ )(Templar Poetry, 2018) 榮獲斯瑞德詩集獎(Straid Collection Award)。2018年任劍橋大學史考特極地研究中心(Scott Polar Research Institute at the University of Cambridge)的訪問學者。2017年獲得獎助金入麥道爾藝術村(The MacDowell Colony)進行駐地創作。2016年獲帕特里克·卡瓦納詩歌獎(Patrick Kavanagh Award for Poetry)。另外他還曾獲軒尼詩愛爾蘭文學新人獎(Hennessy New Irish Writing Award)。

        依興, 出生于中國北方, 自幼喜歡詩文。于美國西北大學(Northwestern University)傳播學院獲得博士學位, 現工作生活于美國華盛頓。她英譯的作家蘇童和臺灣詩人陳黎的作品在《犁頭》(Ploughshares),《愛荷華評論》(Iowa Review)等多家美國文學期刊上發表。

        題圖:Herbert List 作品局部

        排版:fay(實習)

        轉載請聯系后臺并注明個人信息

        歡迎點“在看”或分享至朋友圈

        告訴大家,飛地回來了

        以賽亞·伯林:卡爾·馬克思的哲學

        第一等的任務不是生存,而是寫作 | 略薩Q&A

        你的遺忘最終拯救了他們,像一顆星星吸收著夜晚

        責任編輯:

        相關文章
        6月中國廠商出海收入30強榜單公布:騰訊排名下滑 掌趣科技、易幻網絡跌出榜單

        6月中國廠商出海收入30強榜單公布:騰訊排名下滑 掌趣科技、易幻網絡跌出榜單

        中國網科技7月30日訊(記者 李婷)市場研究機構App Annie近日發布2020年6月中國廠商出海收入30強榜單,FunPlus(趣加)取代[詳情]

        凱迪拉克怎么了?

        凱迪拉克怎么了?

        題圖:GM authority隨著 2020 年新冠疫情逐步趨穩,很多事已經沒法再讓疫情背鍋了。先是跌入谷底,再是觸底回升,上半年國內汽[詳情]

        運載火箭可用固體燃料 美再為韓國研制彈道導彈“松綁”

        運載火箭可用固體燃料 美再為韓國研制彈道導彈“松綁”

        據韓聯社首爾7月28日報道,韓國7月28日宣布,根據與美國達成的新導彈指南,該國已能研發使用固體推進劑的火箭。他在新聞發布[詳情]

        意大利餐廳服務員確診 追蹤發現某些顧客留假信息

        意大利餐廳服務員確診 追蹤發現某些顧客留假信息

        歐聯網7月30日電,據歐聯通訊社報道,意大利坎帕尼亞大區衛生部門28日通報,當日該地區新增確診病例29例,那不勒斯省維科·埃[詳情]

        元晟溱:柯潔很有才能 他與李世石風格相似卻不同

        元晟溱:柯潔很有才能 他與李世石風格相似卻不同

        韓國棋手元晟溱九段  據韓國烏鷺網報道,韓國棋手元晟溱在10多歲的時候就已經達到了世界超一流棋手的水平。在20歲中期[詳情]

        contact us

        Copyright     2018-2020   All rights reserved.
        欧美日韩国产高清一区二区三区,国产欧美综合一区二区,欧美黑人巨大3dvideo,亚洲视频在线一区二区三区
        <button id="ysiwy"><noscript id="ysiwy"></noscript></button>
          <input id="ysiwy"></input>
        • <input id="ysiwy"></input>
        • <del id="ysiwy"></del>
          <s id="ysiwy"><kbd id="ysiwy"></kbd></s>
          <del id="ysiwy"></del>
            • 主站蜘蛛池模板: 国产日韩综合一区二区性色AV | 男人和女人做爽爽视频| 日本在线观看电影| 极品美女一级毛片| 无码囯产精品一区二区免费| 国产成人久久精品二区三区| 亚洲一区二区三区丝袜| 14萝自慰专用网站| 欧美人与牲动交xxxx| 国产精品亚洲片在线观看不卡| 亚洲欧洲精品成人久久曰| 999无色码中文字幕| 欧美极品欧美日韩| 国产精品黄网站| 亚洲国产欧美视频| 欧美77777| 日韩日韩日韩日韩日韩| 国产成人久久精品二区三区 | 欧美大尺度电影| 天天干天天插天天| 国产中的精品一区的| 久久久久久AV无码免费网站 | 久久人人爽人人人人爽av| 91制片厂在线播放| 欧美成a人片在线观看久| 国产精品免费小视频| 亚洲精品成人片在线播放| 一级黄色免费毛片| 男生女生一起差差差带疼痛| 大学生一级毛片免费看**| 免费无遮挡毛片| av无码免费一区二区三区| 波多野结衣免费一区视频| 好男人在线社区www| 亚洲色国产欧美日韩| **网站欧美大片在线观看| 日韩精品无码人成视频手机| 国产男女猛烈无遮挡免费网站| 久久精品99久久香蕉国产色戒| 色噜噜狠狠色综合日日| 小sb是不是欠c流了那么多 |