因?yàn)槲幕尘昂透鞣矫娴牟町悾蠖鄶?shù)的翻譯還是很講究的。作為一個(gè)譯者這是需要了解到不同的文化背景,避免了鬧笑話,更是避免了不必要的外交問(wèn)題。但是近日卻出現(xiàn)你Siri現(xiàn)侮辱性翻譯的情況,這又是怎么回事?
Siri現(xiàn)侮辱性翻譯
Siri是蘋(píng)果手機(jī)中的一個(gè)功能,近日有網(wǎng)友想要知道華為牛逼用英語(yǔ)是怎么說(shuō)的,沒(méi)想到對(duì)方給出的翻譯竟然是Huawei,you bitch!當(dāng)把主語(yǔ)換成小米時(shí),也是同樣的翻譯:Mimi is a bitch。而當(dāng)主語(yǔ)換成蘋(píng)果時(shí),這次翻譯才對(duì):Apple is so awesome!一時(shí)間不少網(wǎng)友都表示十分的憤慨,要知道這是一個(gè)貶義詞。
Siri現(xiàn)侮辱性翻譯
要知道bitch是美國(guó)人罵人的話,就是婊子的意思。“bitch”這個(gè)詞,字面意思是一只母狗,在英語(yǔ)中是一個(gè)常用的俚語(yǔ),尤其被用來(lái)詆毀一個(gè)人,通常是一個(gè)女人。它通常指的是一個(gè)好斗、不講理、粗魯無(wú)禮或咄咄逼人的人。