這一大伙兒應(yīng)當(dāng)都了解吧……跟村上春樹密不可分聯(lián)系在一起的翻譯家,村上鑄就了他,他也鑄就了現(xiàn)如今的村上。譯文翻譯品質(zhì)到底如何,智者見智仁者見仁,但其危害是無可否認(rèn)的。
楊憲益、綠原、錢春綺先生,去年過世的袁可嘉先生,乃至能夠 再加較早過世的王佐良、王道乾、查良錚先生,也有在世的巫寧坤、許淵沖等先生,這種人類似歸屬于同新一代翻譯家。她們基礎(chǔ)出生在上世紀(jì)10至20時代,在上世紀(jì)30至50時代讀大學(xué)。青少年時接納過優(yōu)良的古典風(fēng)格傳統(tǒng)式文化教育,青年人時受到新教育,還足以一窺角色扮演類型游戲之堂奧。因而,她們的舊學(xué)基本功都非常好,對角色扮演類型游戲也是掌握,具有翻譯家的全方位素質(zhì)。她們的專業(yè)知識來源于與上世紀(jì)60時代后在校大學(xué)生的教育經(jīng)歷絕然迥然不同。
翻譯家巫寧坤逝世
在高校時期,這種人皆是杰出人才,見識超拔于同學(xué)們之中。楊憲益大學(xué)畢業(yè)于劍橋大學(xué),其上學(xué)期內(nèi)早就才名出眾。綠原大學(xué)畢業(yè)于復(fù)旦,年青時即得詩名,跟胡風(fēng)來往緊密。袁可嘉、王佐良、查良錚、巫寧坤均就讀西南聯(lián)大,她們在上世紀(jì)50時代的現(xiàn)代派寫作和基礎(chǔ)理論討論,即走在同時代人的最前例。錢春綺就讀上海市西南醫(yī)科院,讀醫(yī)閑暇喜好寫作,熟誦古時候經(jīng)典,還把握英、法、德、日、俄五門外國語。王道乾就讀巴黎大學(xué),也愛好詩歌創(chuàng)作,特別是在熟練荷蘭文學(xué)類。
當(dāng)時這種博學(xué)多才的年青莘莘學(xué)子身在全國各地,最終竟落個個類似的坎坷運勢。生于多災(zāi)多難的當(dāng)代我國,她們毫無疑問全是堅定不移的愛國者,都擁有施展抱負(fù)的滿腔熱忱。楊憲益在劍橋大學(xué)畢業(yè)了回絕美國哈佛大學(xué)的教職機遇,返回戰(zhàn)爭中的中華民族。某某年留學(xué)法國的王道乾不管不顧同學(xué)們熊秉明的勸說,終斷課業(yè)回到中華民族。類似的是,上世紀(jì)60時代初,出國留學(xué)芝加哥大學(xué)的查良錚、巫寧坤依次回絕留美執(zhí)教,勿使用以上澳門返回了內(nèi)地。她們都滿腔建設(shè)祖國的明顯心愿,但這一心愿的保持竟然那麼艱難。這種杰出人才的職業(yè)生涯此后產(chǎn)生極大轉(zhuǎn)折點。30年之后,巫寧坤在個人傳記《一滴淚》中寫到“我歸家,我受難,我活下來”,短短的一兩句道盡塵事滄海桑田。
1939至1941年就讀西南聯(lián)大外文系,師從于沈從文、卞之琳等,1943年赴美國出任我國在美參訓(xùn)空軍部隊派出師的漢語翻譯。1948年3月,巫寧坤從美國印第安納州曼徹斯特學(xué)校畢業(yè)了,入芝加哥大學(xué)修讀英美文學(xué)博士研究生,1951年,燕京大學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)陸志韋邀約巫寧坤歸國從業(yè)英語課堂教學(xué),巫寧坤決策舍棄博士研究生,決然回國擔(dān)任專家教授。
1957年巫寧坤被劃歸右派,被開除公職,送北大荒勞改大農(nóng)場勞動者。1962年,巫寧坤前去安徽大學(xué)外語專業(yè)執(zhí)教。“文化大革命”期內(nèi),巫寧坤被下放進生產(chǎn)隊勞動者。1974年,巫寧坤被調(diào)至安徽師范大學(xué)執(zhí)教。1998年以后,巫寧坤回到國際關(guān)系學(xué)院任英文系專家教授,1991年離休后居住美國。
知名翻譯家、英美文學(xué)科學(xué)研究權(quán)威專家巫寧坤于中國時間2019年8月10日中午15:20在國外去世,現(xiàn)年98歲。
翻譯家巫寧坤去世