第二屆中國國際進口博覽會于2019年11月5日在上海開幕。中國國家主席習近平出席開幕式并發表主旨演講。以下是講話的雙語摘編:
Chinese President Xi Jinping attended the opening ceremony of the second China International Import Expo in Shanghai on November 5, where he announced the opening of the expo and delivered a keynote speech. The following is an edited excerpt of Xi’s remarks:
我們要以更加開放的心態和舉措,共同把全球市場的蛋糕做大、把全球共享的機制做實、把全球合作的方式做活,共同把經濟全球化動力搞得越大越好、阻力搞得越小越好。
We must have a more open mindset and take more open steps, and work together to make the pie of the global market even bigger. We need to strengthen the mechanisms for sharing benefits globally and explore new ways of international cooperation. The goal is to give more impetus to economic globalization and remove impediments as much as we could.
我們應該堅持以開放求發展,深化交流合作,堅持“拉手”而不是“松手”,堅持“拆墻”而不是“筑墻”,堅決反對保護主義、單邊主義,不斷削減貿易壁壘,推動全球價值鏈、供應鏈更加完善,共同培育市場需求。
We need to promote development through opening up and deepen exchanges and cooperation among us. We need to “join hands” with each other instead of “letting go” of each other’s hands. We need to “tear down walls”, not to “erect walls”. We need to stand firm against protectionism and unilateralism. We need to continually bring down trade barriers, optimize global value and supply chains, and jointly foster market demand.
中國將更加重視進口的作用,進一步降低關稅和制度性成本,培育一批進口貿易促進創新示范區,擴大對各國高質量產品和服務的進口。
China will give greater importance to import. We will continue to lower tariffs and institutional transaction costs, develop demonstration zones to promote import trade by creative means, and import more high-quality goods and services from around the world.
我們將堅持對外開放的基本國策,堅持以開放促改革、促發展、促創新,持續推進更高水平的對外開放。
第一,繼續擴大市場開放;
第二,繼續完善開放格局;
第三,繼續優化營商環境;
第四,繼續深化多雙邊合作;
第五,繼續推進共建“一帶一路”。
China will adhere to its fundamental state policy of opening up and stay committed to opening up to promote reform, development and innovation. This will bring about opening up at an even higher level.
First, China will continue to open up its market.
Second, China will continue to optimize its opening-up structure.
Third, China will continue to improve the business environment.
Fourth, China will continue to deepen multilateral and bilateral cooperation.
Fifth, China will continue to advance Belt and Road cooperation.
舉辦進口博覽會,是中國向世界進一步開放市場的重大舉措。小編為您整理了近年來習近平主席關于對外開放的雙語金句:
“一花獨放不是春,百花齊放春滿園?!?各國經濟,相通則共進,相閉則各退。
摘自2013年9月5日習近平在二十國集團領導人峰會第一階段會議上關于世界經濟形勢的發言
“A single flower does not make spring while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.” Countries will grow if their economies are open, and conversely decline if their economies are closed.
開放帶來進步,封閉導致落后,這已為世界和我國發展實踐所證明。黨的十八大以來,我們乘勢而上,加快構建開放型經濟新體制,更高水平的開放格局正在形成。
摘自2014年12月5日習近平在主持第十八屆中共中央政治局第十九次集體學習時的講話要點
Opening up brings progress, while isolation leads to backwardness. International development and China’s development both prove this to be true. Since the 18th CPC National Congress, we have taken the opportunity to speed up building an open economic system, and now a higher-level pattern of opening up is taking shape.
中國開放的大門永遠不會關上,利用外資的政策不會變,對外商投資企業合法權益的保障不會變,為各國企業在華投資興業提供更好服務的方向不會變。
摘自2015年12月16日習近平在第二屆世界互聯網大會開幕式上的講話
China’s door of opening up will never close. Our policy toward foreign investment will not change. Our protection of the legitimate rights and interests of foreign-invested enterprises will not change. And our commitment to providing better services to foreign companies in their investment and business activities in China will not change.
中國對外開放,不是要一家唱獨角戲,而是要歡迎各方共同參與;不是要謀求勢力范圍,而是要支持各國共同發展;不是要營造自己的后花園,而是要建設各國共享的百花園。
摘自2016年7月1日習近平在慶祝中國共產黨成立95周年大會上的講話
China’s opening up is not a one-man show; it welcomes joint efforts from other countries; it is not a fight for spheres of influence, or a means of building a “garden“ in its own backyard, but to support the common development of all countries or build a “park“ that can be shared by the international community.
我們要堅定不移發展全球自由貿易和投資,在開放中推動貿易和投資自由化、便利化,旗幟鮮明反對保護主義。搞保護主義如同把自己關進黑屋子,看似躲過了風吹雨打,但也隔絕了陽光和空氣。打貿易戰的結果只能是兩敗俱傷。
摘自2017年1月17日習近平在世界經濟論壇2017年年會開幕式上的主旨演講
We must remain committed to developing global free trade and investment, promote trade and investment liberalization and facilitation through opening up, and say no to protectionism. Pursuing protectionism is like locking oneself in a dark room. While wind and rain may be kept outside, the dark room will also block light and air. No one will emerge as a winner in a trade war.
中國有句古語叫“落其實思其樹,飲其流懷其源”。中國發展得益于國際社會,中國也為全球發展作出了貢獻。中國將繼續奉行互利共贏的開放戰略,將自身發展機遇同世界各國分享,歡迎各國搭乘中國發展的“順風車”。
摘自2017年1月18日習近平在聯合國日內瓦總部的演講
As an old Chinese saying goes, “When you reap fruits, you should remember the tree; when you drink water, you should remember its source.” China has benefited from the world in its development, and China has also contributed to the world’s development. We will continue to pursue a mutually beneficial opening-up strategy, share our development opportunities with other countries and welcome them on board the train of China’s development.
對一個國家而言,開放如同破繭成蝶,雖會經歷一時陣痛,但將換來新生。
摘自2017年5月14日習近平在“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上的演講
For a country to open itself to the outside world, it is like a silk moth breaking free from its cocoon. There will be short-term pains, but one gets a new life afterwards.
回顧歷史,開放合作是增強國際經貿活力的重要動力。立足當今,開放合作是推動世界經濟穩定復蘇的現實要求。放眼未來,開放合作是促進人類社會不斷進步的時代要求。
摘自2018年11月5日習近平在首屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨演講
History tells us that openness and cooperation are a major driving force behind dynamic international economic and trade activities. The current situation calls for openness and cooperation to foster steady global recovery. Looking ahead, openness and cooperation will remain essential for continued human progress.
來源:新華社、《習近平談治國理政》
責任編輯:昝繼芳
李南
編輯:馬苗苗
李凱至
排版設計:盧一凡
第四期活動已經開啟,快來參加吧!
漢譯外翻譯訓練營丨第四期文章
責任編輯: