LONDON - The search to find a new prime minister started in Britain on Friday just hours after Theresa May announced she was resigning.
A tearful May announced she would resign on June 7 as leader of the Conservative Party, and as prime minister who has been encased with Brexit from the very first. May's resignation had been anticipated, but was still a dramatic moment in British politics.
倫敦-就在特里薩·梅(Theresa May)宣布辭職幾個小時后,英國開始尋找新首相。一個淚流滿面的五月宣布,她將于6月7日辭去保守黨領(lǐng)袖一職,并辭去首相一職,他從一開始就被英國退歐所包圍。梅的辭職是意料之中的,但在英國政治中仍然是一個戲劇性的時刻。
雙語視頻完整版
雙語講稿完整版
自從我第一次以首相身份走進我身后這扇門,我就一直努力讓英國成為一個不僅是少數(shù)特權(quán)群體、每一個人能過得好的國家。
Ever since I first stepped through the door behind me as prime minister, I have striven to make the United Kingdom a country that works not just for a privileged few, but for everyone.
我也一直尊重脫歐公投的結(jié)果。
And to honour the result of the EU referendum.
2016年,我們給了英國人民一個選擇。
Back in 2016, we gave the British people a choice.
與所有預(yù)測相悖的是,英國人投票選擇了離開歐盟。
Against all predictions, the British people voted to leave the European Union.
我現(xiàn)在和三年前一樣堅定地相信,在這個民主社會,如果你給了人民一個選擇,那你就有責(zé)任執(zhí)行他們的決定。我為此已經(jīng)盡力了。
I feel as certain today as I did three years ago that, in a democracy, if you give people a choice you have a duty to implement what they decide. I have done my best to do that.
我和我們關(guān)系最機密的鄰居們談好了脫歐的條款,也談好了全新的關(guān)系,來保護我們的就業(yè)、安全和國家完整。
I negotiated the terms of our exit and a new relationship with our closest neighbours that protects jobs, our security and our Union.
我已經(jīng)竭盡全力來勸說議員們支持這項協(xié)議。但遺憾的是,我沒能成功。我已經(jīng)試過三次了。
I have done everything I can to convince MPs to back that deal. Sadly, I have not been able to do so. I tried three times.
我相信我的堅持是正確的,即便失敗的可能性看起來如此之高。
I believe it was right to persevere, even when the odds against success seemed high.
但現(xiàn)在我清楚了這樣一件事,那就是選擇一位新的首相來完成這件工作(脫歐),才是這個國家最好的選擇。
But it is now clear to me that it is in the best interests of the country for a new prime minister to lead that effort.
所以我今天宣布,我將在6月7日周五卸去保守黨領(lǐng)導(dǎo)人的職位,以便選出一名繼任者。
So I am today announcing that I will resign as leader of the Conservative and Unionist Party on Friday 7 June so that a successor can be chosen.
我和黨內(nèi)領(lǐng)導(dǎo)人以及1922委員會首腦達成了協(xié)議,辭職后的這周就啟動新任領(lǐng)導(dǎo)人的選舉流程。
I have agreed with the party chairman and with the chairman of the 1922 Committee that the process for electing a new leader should begin in the following week.
我已經(jīng)向女王陛下表明了我的意向,我也會在競選流程結(jié)束前,繼續(xù)擔(dān)任她的首相。
I have kept Her Majesty the Queen fully informed of my intentions, and I will continue to serve as her prime minister until the process has concluded.
沒能順利完成脫歐,現(xiàn)在是、也將永遠都是我最深切的遺憾。
It is, and will always remain, a matter of deep regret to me that I have not been able to deliver Brexit.
我的繼任者將需要尋求一種推進方式,來尊重脫歐公投的結(jié)果。
It will be for my successor to seek a way forward that honours the result of the referendum.
為了達到這個目標,他/她將必須完成我沒做到的事——在議會中取得共識。
To succeed, he or she will have to find consensus in Parliament where I have not.
要達成這樣的共識,在脫歐爭議中堅持己見的各方都必須要愿意妥協(xié)。
Such a consensus can only be reached if those on all sides of the debate are willing to compromise.
偉大的人道主義者尼古拉斯·溫頓爵士(有“英國辛德勒”之稱)曾經(jīng)從被納粹占領(lǐng)的捷克斯洛伐克疏散救出了數(shù)百名兒童,他很多年來都是我所在Maidenhead議區(qū)的選民。
For many years the great humanitarian Sir Nicholas Winton - who saved the lives of hundreds of children by arranging their evacuation from Nazi-occupied Czechoslovakia through the Kindertransport - was my constituent in Maidenhead.
在他去世前幾年,另外一場政治爭議事件中,他曾經(jīng)在一場地方活動中把我拉到一邊,給了我一條建議。
At another time of political controversy, a few years before his death, he took me to one side at a local event and gave me a piece of advice.
他說:“永遠不要忘記,妥協(xié)不是一個貶義詞,生命依靠于妥協(xié)。”他說得沒錯。
He said, 'Never forget that compromise is not a dirty word. Life depends on compromise.' He was right.
我們努力在眼下的政治局面中尋求妥協(xié)的同時,包括如何完成脫歐、如何讓北愛爾蘭政府重新運作起來,我們都必須謹記,是什么讓我們走到了現(xiàn)在的境地。
As we strive to find the compromises we need in our politics - whether to deliver Brexit, or to restore devolved government in Northern Ireland - we must remember what brought us here.
因為脫歐公投結(jié)果不僅僅是呼吁我們離開歐盟,更是為了讓我們的國家能迎來深刻的變化。
Because the referendum was not just a call to leave the EU but for profound change in our country.
它的目的是讓英國成為一個每個人都能過得好的國家。我對我們過去三年獲得的進展感到自豪。
A call to make the United Kingdom a country that truly works for everyone. I am proud of the progress we have made over the last three years.
我們完成了大衛(wèi)·卡梅倫和喬治·奧斯本起頭的一系列任務(wù):財政赤字已幾乎消弭,我們國家的外債在減少,財政緊縮政策也即將結(jié)束。
We have completed the work that David Cameron and George Osborne started: the deficit is almost eliminated, our national debt is falling and we are bringing an end to austerity.
我一直致力于通過我們現(xiàn)代化的工業(yè)策略,確保未來能為我們?nèi)珖纳鐓^(qū)創(chuàng)造更多良好的崗位,不僅僅是倫敦,也不僅僅是英格蘭東南。
My focus has been on ensuring that the good jobs of the future will be created in communities across the whole country, not just in London and the south east, through our modern industrial strategy.
我們讓更多人享受到了安定的工作。
We have helped more people than ever enjoy the security of a job.
我們建設(shè)了更多的住宅,幫助首次購房者們有了第一個家,讓年輕人能享受到他們父輩所曾擁有的機遇。
We are building more homes and helping first-time buyers onto the housing ladder - so young people can enjoy the opportunities their parents did.
我們也保護環(huán)境,減少塑料廢物,解決氣候變化問題,改善空氣質(zhì)量。
And we are protecting the environment, eliminating plastic waste, tackling climate change and improving air quality.
這是一個基于英國政治共識的,體面、溫和、愛國的保守黨政府所能達成的成就,即便我們同時還整面對著和平年代任何政府所可能面臨的最大的挑戰(zhàn)。
This is what a decent, moderate and patriotic Conservative government, on the common ground of British politics, can achieve - even as we tackle the biggest peacetime challenge any government has faced.
我深信保守黨能在未來幾年內(nèi)煥發(fā)新生。
I know that the Conservative Party can renew itself in the years ahead.
我深信,我們能完成脫歐,也能夠以符合我們價值觀的方式來制定政策,服務(wù)于英國民眾:安全,自由,機遇。
That we can deliver Brexit and serve the British people with policies inspired by our values. Security; freedom; opportunity.
這些價值取向,在我的職業(yè)生涯中一直引導(dǎo)著我。
Those values have guided me throughout my career.
政府擁有如此的特權(quán),應(yīng)該利用好這個平臺,代替那些無法發(fā)聲的人們發(fā)聲,和依然荼毒著我們社會的不公平作斗爭。
But the unique privilege of this office is to use this platform to give a voice to the voiceless, to fight the burning injustices that still scar our society.
這正是為什么我將精神健康撥款作為NHS長期規(guī)劃中的核心策略。
That is why I put proper funding for mental health at the heart of our NHS long-term plan.
這也是為什么我為了保護家庭暴力受害者,決定停發(fā)郵編彩票。
It is why I am ending the postcode lottery for survivors of domestic abuse.
這同樣是為什么我們執(zhí)行了種族差異審計工作,推出性別收入差異報告,以此來聚焦不平等,讓不平等現(xiàn)象無處可藏。
It is why the race disparity audit and gender pay reporting are shining a light on inequality, so it has nowhere to hide.
這更是為什么我為格倫費爾大廈慘劇設(shè)立了獨立公共調(diào)查小組,追尋真相,好讓同樣的事故不再發(fā)生,好讓那一晚逝去的生命永遠不會被遺忘。
And that is why I set up the independent public inquiry into the tragedy at Grenfell Tower - to search for the truth, so nothing like it can ever happen again, and so the people who lost their lives that night are never forgotten.
這個王國是一個團結(jié)的王國,它不僅僅是四片國土組成的家庭,更是我們所有人所組成的聯(lián)盟。
Because this country is a union. Not just a family of four nations. But a union of people - all of us.
無論我們來自什么背景,擁有怎樣的膚色,愛著誰,我們都團結(jié)在一起,擁有同樣的美好未來。
Whatever our background, the colour of our skin, or who we love. We stand together. And together we have a great future.
我們的政局也許確實處于緊張狀態(tài),但我們的國家依然有很多美好的地方,依然有太多值得我們驕傲的地方,依然有那么多我們可以樂觀以待的地方。
Our politics may be under strain, but there is so much that is good about this country. So much to be proud of. So much to be optimistic about.
我很快將離開這個我將畢生為之自豪的崗位,我是第二個女性英國首相,但絕不會是最后一個。
I will shortly leave the job that it has been the honour of my life to hold - the second female prime minister but certainly not the last.
我辭職并不帶有任何惡意,相反,對于能夠為這個我深愛的國家服務(wù),我滿懷巨大且持久的感激。
I do so with no ill-will, but with enormous and enduring gratitude to have had the opportunity to serve the country I love.
【最后24小時】大額優(yōu)惠最后狂歡,你上車沒?
點左邊“閱讀原文”進入24小時頁面
責(zé)任編輯: